|
|
1. MC's weights (or MC's measurements in case of Products sold by volume) taken at shipping points shall govern. MC产品的重量按照MC实际装运点实际测的重量(或按体积销售产品时按照MC的实际测量)为准。 2. MC may recover for each delivery as a separate transaction, without reference to any other delivery. If Distributor is in default with respect to any of the terms or conditions of any contract with MC, MC may, at its option, suspend further deliveries until such default is remedied (in which event, if MC so elects, the contract period will be deemed extended by a time equal to that during which deliveries are so suspended), or, without prejudice to any other legal remedy, MC may decline further performance. MC可以将每次交付作为一次单独的交易追索款项,与任何其他交付无关。如经销商违反与MC签署的任何合同的任何条款或条件,MC可以自行决定中止进一步的交付,直至该等违约获得救济(在此情况下,如MC如此选择,合同期限将视为延长一段相当于该等中止交付期间的时间),或在不损害任何其他法律救济的情况下,MC可以拒绝进一步履行。 3. MC may require at least thirty (30) days written notice, accompanied by shipping instructions, with respect to each delivery MC可要求每次交付前至少提前三十(30)天书面通知,并附上装运指示。 4. If, in MC's judgment, Distributor's credit becomes impaired at any time, MC may decline to make deliveries except for cash until such time as such credit has been reestablished to MC's satisfaction. 如MC依其判断认为经销商的信用在任何时候受到损害,MC可以拒绝进行除现金之外的交付,直至该等信用经重建并达到MC满意的程度时为止。 5. Any tax or other governmental charge upon the production, sale and/or shipment of the Products, now imposed by any governmental authority or hereafter becoming effective, will be added to the price paid by Distributor. In the event that the price of any Products is charged for on a basis which includes transportation charges, any increase or decrease in transportation charges will be for Distributor's account. 任何政府机关目前征收或今后将要生效的、就产品的生产、销售和/或装运而收取的任何税收或其他政府费用,将加入经销商应支付的价款中。如果任何产品的价格包括运输费用,则运输费用的任何增加或减少应由经销商承担。 6. Failure of MC to make or of Distributor to take any delivery (or portions thereof) when due, if occasioned by (a) an act of God or the public enemy, fire, explosion, perils of the sea, flood, drought, war, riot, sabotage, accident, embargo, epidemics; or (b) without limiting the foregoing circumstances, any circumstance of like or different character beyond the reasonable control of the party so failing; or (c) interruption of or delay in transportation, inadequacy or shortage or failure of normal sources of supply of Products, equipment, or production, whether or not within the control of MC or Distributor, or (d) breakdowns, labor trouble from whatever cause arising and whether or not the demand of the employees involved are reasonable and within said party's power to concede; or (e) compliance by MC or Distributor with any order, action, direction or request of any governmental officer, department, agency, authority or committee thereof, including any direction or order restricting or limiting the selling price of the Products or of any Products produced in conjunction therewith or in connection with which such Products are used, which renders it impracticable for MC or Distributor, in its sole discretion, to make a reasonable profit on such production or use; whether in any case the circumstance now exists or hereafter arises, will not subject such party to any liability to the other and, at the option of either party, the total quantity to be delivered will be reduced by the quantity of the delivery or deliveries (or portions thereof) so omitted. If MC's supply of Products is insufficient to meet all requirements, MC will have the right, at its option, and without liability to apportion its available sales supply among its customers, including its affiliated divisions and companies, in such manner as MC believes equitable. MC未能按时进行或经销商未能按时接收任何交付(或部分交付),如果是因为(a)自然灾害或公敌、火灾、爆炸、海难、洪水、干旱、战争、骚乱、阴谋破坏、事故、禁运、流行病;或(b)不限于前述情况的、超出未能履行一方合理控制的任何类似或不同性质的情况;或(c)运输中断或迟延、产品、设备供应或生产的正常来源的不足、短缺或缺乏,无论是否在MC或经销商的控制之内,或(d)无论因何种原因产生的罢工、劳资纠纷,且无论所涉雇员的要求是否合理以及是否在未能履行一方可以让步的权限内;或(e)MC或经销商遵守任何政府官员、部门、机构、主管机关或其委员会的任何命令、行为、指示或要求,包括约束或限制产品、与该等产品一同生产或与该等产品的使用有关的任何产品的销售价格的任何指示或命令,使得MC或经销商自行决定从该等生产或使用中获得合理利润成为不可能;无论目前存在或是今后将要产生任何上述情况,均不会使未能履行一方对另一方承担任何责任,并且任何一方可自行决定,从将要交付的总量中减除一次或多次该等免于交付的数量(或部分数量)。如MC的产品供应不足以满足所有要求,MC有权自行决定(但没有责任)以MC认为公平的方式在其客户(包括其关联部门和公司)之间分配其可供应销售的产品。 7. MC warrants that at delivery the Products conforms to MC's specifications. THERE IS NO REPRESENTATION OR WARRANTY THAT PRODUCTS SUPPLIED HEREUNDER IS OF MERCHANTABLE QUALITY OR IS FIT FOR ANY PARTICULAR PURPOSE EVEN IF THAT PURPOSE IS KNOWN TO MC NOR IS THERE ANY OTHER WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, EXCEPT SUCH AS IS EXPRESSLY PROVIDED HEREIN. MC保证,交付的产品符合MC的规格。MC不保证本协议项下供应的产品有任何适销性或适合任何特殊目的,即使此目的已被MC所知。且除本协议明确规定之外,也没有其他明示或默示的保证。 8. MC will not be liable to Distributor for damage to persons or property resulting from the use of such Products in manufacturing processes, or in combination with other substances, or otherwise. 在制造过程中使用该等产品、或与其他物一同使用该等产品、或以其他方式使用该等产品所导致的人身或财产损害,MC对经销商不承担责任。 9. Claims on account of weight, quality, loss of or damage to such Products are waived unless made in writing within sixty (60) days after its arrival at destination, and any action for breach, other than for non-payment, must be commenced within one year of the date of delivery, or due date of delivery in the event of non-delivery of the particular shipment upon which such claim is based. 对于该等产品的重量、质量、损失或损害的索赔,除非在该等产品抵达目的地之后六十(60)日内以书面方式提出,否则视为放弃,而针对除不付款之外的任何违约的权力主张,必须自交付日起一年内提起,如果某票货物未能交付,则基于该票货物的权力主张应当自该票货物交付之日起一年内提起。 无论基于MC的过失、违约、违反保证、赔偿或其他任何赔偿理论下,无论是合同、侵权(包括过失和严格赔偿责任)或其他原因而造成的损失,MC所承担的责任,不得超过与该项索赔相关的该票装运材料的购买价格,并且不包括对特殊的、附随的、间接的、惩罚性的或结果性的损失的责任。 11. Any modification to these conditions of sale will not be binding upon MC until accepted and countersigned on its behalf by an officer or other authorized representative. Commencement of performance prior to acceptance and countersignature as above stipulated in no case will be construed as a waiver by MC of this requirement. 对这些销售条件的任何修改对MC不具有约束力,除非经MC的管理人员或其他授权代表代表MC接受并会签。在前述规定的接受和会签之前开始履行,在任何情况下不得解释为MC对这一要求的放弃。 |
